拜託了,雙子星 OP ED

死亡騎士
  • 文章數:135
  • 積分:0
大陸翻譯的,台灣的話我不知會翻譯成什麼?
  •  
MINT
  • 文章數:1261
  • 積分:0
應該是拜託了,雙子胎 才對.
不過這樣翻好像怪怪的...
死亡騎士
  • 文章數:135
  • 積分:0
.....大陸翻譯的且我不知道台灣 會怎樣翻譯
熊太郎
  • 文章數:192
  • 積分:0
這...這不是星空的邂逅第二部嗎?!
你應該把標題取的簡單明瞭...
我是亂點才發現的,金害說...
直接改"星空的邂逅2 OP"這樣不是更讓人清楚的這是啥...
什麼大陸翻譯嘛>"<
老是把名字取的亂奇怪...

不過還是感謝提供音樂喔^^"

---
歹謝,錯字太多...訂正一下
MINT
  • 文章數:1261
  • 積分:0
確實是星空的邂逅第二部沒錯!
不過男女主角都換人了,雖然一代的男女主角都有出現.
但直接翻成星空的邂逅第二部也怪怪的.
因為日本的原名是☆,所以可將他稱為第二部.
雖然一代確實是在星空下邂逅的沒錯,但也不表示2代適用這個翻譯ㄚ.
然不成2代也是在星空下邂逅的嗎?而且女主角們也是外星人嗎?
這只是我個人的想法,請不要在意.
死亡騎士
  • 文章數:135
  • 積分:0
那是叫什麼名字比較好呢??
熊太郎
  • 文章數:192
  • 積分:0
不是啦...
我個人是覺得,既然馬上有意下載這首歌的網友
大部分應該都是先被"星空的邂逅"吸引...
那麼用"星空的邂逅2"當作這的標題應該不為過...
至於第二部要取什麼名稱...大概要看台灣先接"版權"的出版社要怎麼取了...
任何的動漫或遊戲都是如此吧!

這讓我想到 "FINAL FANTASY" ...
什麼"太空戰士"?
真是愚蠢...明明就是"最後的幻境"...

這就是一個"超"典型的例子了^^"
死亡騎士
  • 文章數:135
  • 積分:0
要不就打 星空的邂逅第2部呢?真是匪夷所思~~~=.=
MINT
  • 文章數:1261
  • 積分:0
其實我一看到拜託了,雙子星就知道是☆了.
所以也不用特別討論名字啦!
知道的人一看到拜託了,雙子星就是會知道的.
所以我將他稱為第二部,也就是拜託了第二部.
死亡騎士
  • 文章數:135
  • 積分:0
嗯嗯~~~謝謝喔,我知道了
熊太郎
  • 文章數:192
  • 積分:0
其實也沒差了...
老實講,認真的看標題在思考一下
要知道它是星空的邂逅第二部也不會太難...
但前提是,那個人必須知道
星空的邂逅本名為"老師,幫幫忙"...
我也是之前上日本網抓桌布時才知道的^^"
死亡騎士
  • 文章數:135
  • 積分:0
喔喔~~我看兩張圖片的日文字的地方有點相識
1